Vil man gerne vække opsigt på det internationale marked, er det først og fremmest vigtigt, at dem man har i sigte forstår det, man vil sige. Den sikreste måde at komme hertil er simpelthen ved at oversætte den markedsstrategi, man fører i Danmark til sproget i det land, man vil sælge i. Til dette vil man oftest have brug for en god oversætter. Det skal gerne være en, man føler man kan arbejde sammen med, således at man kan få fortalt akkurat, hvordan man gerne vil have det, men også en, der er meget professionel, så man ikke hele tiden behøver at kigge den vedkommende over skulderen for at sikre sig, at de holder sig til ”manuskriptet”.
Oversættelse til modersmål
En rigtig fornuftig idé er, hvis man vil have en præcis (og moderne) oversættelse, at oversætteren taler og skriver det sprog, man ønsker noget oversat til, på modersmålsniveau. Det gør nemlig, at man har meget nemmere ved at ramme tendenserne i sproget meget præcist, derudover vil sproget virke mere flydende, da det i højere grad muliggør livliggørelse ved hjælp af idiomer og ordsprog – begge dele er ting, der i høj grad bliver brugt i salgskampagner især i forbindelse med slogans.
Er du forfatter?
Særligt hvis man skriver bøger, blade eller er blogger, er det en god idé at få sit materiale oversat, hvis man virkelig ønsker at tjene penge og bryde igennem. Det er nemlig meget svært at nå til andre markeder, hvis ikke man får sine tekster og andet oversat. I denne forbindelse er det endnu vigtigere, at man har en meget kyndig oversætter, for hvis ikke det er tilfældet, kan man hurtigt føle, efter en gennemlæsning af det oversatte værk, at alt ens person og væsen er forsvundet fra det, man havde skrevet – og det ønsker man jo ikke ligefrem. Hvis det lyder som noget for dig, kan du tjekke dotranslations.com ud.